• La responsable del grupo viene haciendo desde hace años diversas publicaciones, ponencias y trabajos de investigación de corte lexicográfico y ha sido miembro de la Comisión de Lexicografía y Ortografía de la Academia Peruana de la Lengua (APL) (2000-2014) y de instituciones peruanas y extranjeras. En este proyecto realizamos un estudio sistemático de los vocablos del Diccionario de la lengua española RAE, 23.a edición, 2014. Ahora corresponde al grupo analizar solo palabras de las letras de la P a la T, porque anteriormente la responsable trabajó de la A a la O. El propósito principal del trabajo es tomar conocimiento de cómo se tratan en el DLE las palabras con la marca diatópica Perú. Además, se contribuirá a precisar el significado, proponer enmiendas gramaticales y ortográficas, inclusión de nuevos peruanismos e incluso palabras del español general. Como resultado de los trabajos se acumulará un conjunto de términos que pueden presentarse como aporte del Perú para la próxima edición del DLE, la 24.a, lo cual permitirá visibilizar el aporte de la lexicografía peruana, que por diversas razones no pudo hacer llegar sus propuestas de nuevas palabras o enmiendas a la edición vigente del DLE. El DLE es para el castellano el documento oficial de referencia, el cual goza de aceptación social y académica y es el exponente de la norma léxica y ortográfica, por lo cual su estudio y, en particular, el análisis de las palabras concernientes al Perú son muy necesarios, porque permitirá conocer si nuestro vocabulario peruano está apropiadamente representado en el diccionario oficial. Por otro lado, parte de nuestra riqueza cultural y lingüística son las lenguas nativas como el quechua, el aimara o el puquina, entre otras, que han dejado su huella en el léxico del español y a las cuales dedicamos especial atención.

    Otro aspecto importante es que podremos fijar la verdadera difusión geográfica de los vocablos (la variable diastrática) que tienen la marca Perú, la cual podría llevar a creer que una palabra tiene validez en todo el territorio del Perú cuando en realidad puede ser un localismo, como ocurre, por ejemplo, con la palabra papalisa (‘olluco’), que solo se conoce en Arequipa y Puno. También incorporaremos palabras de uso coloquial y extranjerismos usados con regularidad olexicalizados. Finalmente, esperamos contribuir a una valoración objetiva del DLE, lo que ayudará en algunos casos a desmitificar algunos conceptos surgidos de la aceptación acrítica de dicho diccionario.

    • Contribuir al conocimiento de los rasgos característicos del castellano del Perú.
    • Analizar el tratamiento de las palabras propias del Perú, incluyendo las de étimonativo en el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española.

    • Por los conductos institucionales y por publicación de artículos, se pondrá a disposición de los investigadores los resultados de esta investigación.

    • Castellano andino; gramática, dialectología y lexicografía de lenguas andinas y amazónicas; el castellano en el Perú: gramática, lexicología y lexicografía (línea UNMSM).

  • Sala de investigaciones y biblioteca de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas.

  • Equipo de cómputo y mobiliario.

  • Coordinadora:

    ANA MARÍA BALDOCEDA ESPINOZA

     

    Miembros:

    Titulares:

    BENEDICTO ALBERTO VILLAGÓMEZ PÁUCAR, DELGADO CARMEN ROSA LÓPEZ DE CASTILLA

    Adjunto:

    ROSARIO FLORES GONZALES

    Adjunto externo:

    ROSA SONIA CARRASCO LIGARDA

    Adherentes:

    ANDREA DEL PILAR YAQUES BENITES, SUSAN STEPHANIE LLONTOP GUTIÉRREZ, DIEGO EFRAÍN SALAZAR PISFIL

  • Teléfono: 993022312

    Oficina: Departamento de Lingüística

    Dirección: Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Ciudad Universitaria de San Marcos, Germán Amézaga N° 375, Lima 1

    Email del coordinador: abaldocedae@unmsm.edu.pe